Bībele
Bībele - jautājumi un diskusijas
Kur nopirkt Bībeli latviešu valodā? (29)
Gribētu izlasīt Bībeli . Esmu dzirdējusi, ka tās ir dažādas. Nav nekādas izpratnes un nekādu zināšanu.
Gribētu izlasīt Bībeli . Esmu dzirdējusi, ka tās ir dažādas. Nav nekādas izpratnes un nekādu zināšanu.
Lasīt gan nesāc ar Mozus grāmatām - tās ir smagas, vairums pie tām arī apstājas.
Kopumā - praktiski jebkurš cilvēks ar kaut kādu nebūt pamatu filosofijā tev pateiks, ka bībele ir viens no izcilākajiem cilvēcei dotajiem darbiem, kura nianšu dziļumu var rakt un rakt, bet tik un tā nekad neizsmelt. Reizēm smaidu raisa tas, ka cilvēki, kuri nav lasījuši un iedziļinājušies, neapzināti uz bībelē paustajām atziņām atsaucas ar putām uz lūpām. Vienlaikus, protams, nepiemirstot nievāt kristietību kā tādu. baznīcā eij nu? vai tad grāmatnīcās tādas lietas nevar nopirkt??
es gadus 18 nopirku tieši grāmatnīcā - melnos vākos, abas derības uz plāna pauspapīra, ar sarkanām 2 grāmatzīmītēm. lēta nebija ... Lielajās grāmatnīcās pārdod Bībeli :) Šajā ziņā kristieši atpaliek no musulmaņiem, kas Korānu mošejās dala par velti :) ··· Bībele: Kur nopirkt Bībeli latviešu ... lasīt visu diskusiju (29 atbildes) »
Grāmatas tirgo grāmatnīcās.
Hmmmm
http://www.janisroze.lv/lv/bibele-jaunais-tulkojums-ar-deiterokanoniskajam-gramatam.html Jebkurā grāmatnīcā, kā visas lūgšanu grāmatas, blakus Kabalas un Sīriusa horoskopa kārtīm... Kristīgo grāmatu galds Lācplēša ielā Grāmatnīcā vai kādā baznīcā.
Lielāka izvēle (vecais/jaunais tulkojums, burtu lielums, lapu biezums, izmērs u.tml.) būs kristīgajos veikalos amnis.lv (ir arī veikals Lāčplēša ielā) un ihtis.lv (veikals Vecrīgā). Pat nezināju ka šī grāmatair jāpērk. ··· Bībele: Kur var nopirkt Bībeli? lasīt visu diskusiju (5 atbildes) »
No kā tulkota jaunā Bībele? (30)
Pilnīgi nejauši uzdūros vārdam Vulgāta, atradu, ka tas ir 4 gs. Bībeles tulkojums latīniski. Pēc tam aizceļoju līdz Poliglotai - 16. gs Bībeles tulkojumam kopā ar pirmavotiem. Un aizdomājos, kas ir pamatā jaunajam Bībeles ...
Pilnīgi nejauši uzdūros vārdam Vulgāta, atradu, ka tas ir 4 gs. Bībeles tulkojums latīniski. Pēc tam aizceļoju līdz Poliglotai - 16. gs Bībeles tulkojumam kopā ar pirmavotiem. Un aizdomājos, kas ir pamatā jaunajam Bībeles ...
pārsvarā bībeli tulkoja no latīņu valodas! bet ne tikai... interesanti, kurš no 5800 grieķu tekstiem bija autentisks? :))))
pielikumā par kristietības pirmsākumiem. AFAIK no senebreju valodas. Ja tu par pēdējo svaigāko tulkojumu. Polus, ļoti pagodina tik skrupuloza izsekošana, kas vairāk izskatās pēc kļūdu meklēšanas nevis diskusijas vai viedokļu apmaiņas. Bet tas Latvijas situācijai raksturīgi. Ar minētajiem citātiem ko gribēju pateikt, to arī pateicu.
Teoloģija neinteresē vispār. Esmu studējusi Veco derību kā vienu no antīkajiem tiesību avotiem. Tāpat arī esmu pētījusi citus senus avotus, nedaudz zinu latīņu valodu, ir nojausma par lietu kārtību attiecīgajos periodos. Pētījumu rezultāti ir zinātniski aprobēti, t.i., publicēti. Tas nozīmē, ka savos spriedumos varu atsaukties pati uz sevi. Paldies par uzmanību! "No kā tulkota jaunā Bībele?"
no konkrētās oriģinālvalodas, jo dažādas bībeles grāmatas ir rakstītas dazādās valodās. jaunā derība ir tulkota no sengrieķu valodas - koine, tā laika vidusjūras starptautiskās saziņas valodas.
nav neviena antikā vēstures avota, kurš būtu saglabājies tāda daudzumā, kā vecā un jaunā bībeles derību grāmatas. jaunai derībai tie ir 5800 grieķu tekstu, 10 000 latīņu tekstu un aptuveni 9000 manuskriptu sīriešu(aramiešu), etiopiešu un armēņu valodās.
ir tāda lingvistikas zinātnes disciplīna, saucas tekstuālais kriticisms. ar tā palīdzību no daudziem avotiem, dažādās valodās, laikā un ģeogrāfiski attālām vietām tiek salīdzināts teksts, lai atrastu tulkošanas vai rakstības kļūdas.
un tā, pateicoties tam ārkārtīgajam daudzumam tekstu, oriģinālu nav iespējams pielabot, izlabot, viltot, sagrozīt tā, lai tas nenovēršami nekļūtu zināms.
bet laika gaitā, mainas tautu valodas un ir nepieciešami jauni tulkojumi. un jaunie tulkojumi top no oriģināliem, ņemot vērā vecākus tulkojumus.
pagājušā gadsimta beigās un šī gadsimta sākumā ir parādījušies tulkojumi, kuri reāli sagroza oriģinālajos tekstos esošo. politkorektums. jaunais angļu valodas tulkojums ir ticis veikts, ņemot vērā politisko pieprasījumu un vietas, kuras piemēram skar homoseksuālismu ir vienkārši nomainītas ar citu tekstu un jēgu. šī teksta līdzautore ir radikāla feministe un lezbiete. šie cilvēki ir iekļuvuši tulkotājos un komisijās, kurām ir autoritatīva vara. un viņi burtiski ir mainījuši sev nevelamas, nepatīkamas bībeles vietas uz sevis izdomātām.
līdzīgus mēģinājumus veica katoļu baznīca, kad sabatu nomainīja ar svētdienu un ieviesa mariānisma un svēto pielūgsmes kultu.
tomēr, oriģinālo manuskriptu daudzums visus šos mēģinājumus padara zināmus. "zinātnieki ir citās domās ;)"
nē, zinātnieki ir tais pašās domās. tekstu ir pārāk daudz, lai viselementārākais salīdzinājums neuzrādītu kļūdu. jaunās un vecās derības grāmatas ir vispilnīgāk saglabājies antīkais domkuments cilvēces vēstrue. zinātnieki ir šais domās.
"pārsvarā bībeli tulkoja no latīņu valodas!"
nē, tā nav. ar retiem izņēmumiem, bet bībeles(vecās derības) tulkojumi ir no senebreju valodas, bet jaunās derības no grieķu valodas. tulkošanass priekšnoteikums ir un bija senebreju, grieķu un vēlams aramiešu valodas zināšanas. nevis latīņu.
"interesanti, kurš no 5800 grieķu tekstiem bija autentisks? :)))) "
priekštats par manuskriptiem ir tādā pat līmenī kā tā tabuliņa? tie visi ir autentiski. jeb nav saprotams, kas ir manuskripts nemaz? ar autentiskiem samila domā ar apustuļa roku rakstītus? varbūt cd formātā gribējās? vai varbūt uz fleša? ikviens manuskripts ir autentisks, bet oriģināls tiek rekostruēts caur visu manuskriptu salīdzīnāšanu. skaidrs, nav skaidrs? ··· Bībele: No kā tulkota jaunā Bībele? lasīt visu diskusiju (30 atbildes) »